Stanislav Belskij – 4 haiku

0
322

sopra la città urlano gli aerei
gli abitanti si sono riversati nel cortile della scuola
siamo all’inferno o questa volta ce la caviamo?

над городом ревут самолёты
жители высыпали на школьный двор:
мы в аду или в этот раз обойдётся?

*

una lunga storia, purtroppo
la storia della malattia
di una persona strana

долгая история, к сожалению
история болезни
одного странного человека

*

chiedono: quale dio pregare?
probabilmente il dio della Nato
lui non ci sente ancora, è pieno di grattacapi

спрашивают: какому богу молиться?
наверное, богу Нато
он пока не слышит нас, весь в заботах

*

dormo così poco di notte
per i frequenti allarmi aerei che
di giorno mi sono addormentato sotto la fresa del dentista

так мало сплю ночью
из-за частых воздушных тревог
что днём уснул под бором у зубного врача


Haiku scelti e tradotti da Paolo Galvagni
Serie a cura di Emilia Mirazchiyska


Paolo Galvagni (1967). Laureato in Lingua e letteratura russa a Bologna, ha trascorso periodi di studio a Mosca, Minsk, Kiev e San Pietroburgo. Collabora con riviste e case editrici, per le quali traduce testi di poeti e narratori russi e ucraini, con specifica attenzione alla poesia contemporanea. Nel 2014 gli è stato assegnato il Premio “Andrej Belyj” (San Pietroburgo) per le traduzioni. Nel 2018 ha partecipato al Festival “Vasari” di Nižnij Novgorod (versioni di poeti italiani contemporanei in russo). Tra gli autori tradotti si ricordano A. Achmatova, S.Esenin, A. Blok, N. Kljuev, Vl. Majakovskij, L. Andreev, M.Gor’kij, I. Franko, L.UKraijnka, T.Ševčenko, B.Lepky, O.Oles’. Tra i contemporanei: E. Schwarz, V. Filippov, S. Zav’jalov, S. Stratanovskij, G. Ajgi, D. Grigor’ev, Ch. Zakirov, O.Irvanec’, V.Neborak, Ju.Andruchovyc.

Lascia un commento

Scrivi un commento
Per favore inserisci qui il tuo nome

inserisci CAPTCHA *