Ra Sh – Bambù

0
542

Anche questo diluvio passerà
quando ti troverò su una zattera
di bambù, dolce madre,
succhiandoti il capezzolo
poiché non ho alluce.

Sei nuda, dolce madre,
lo sono anch’io
Mentre i bambù scricchiolano una ninna nanna,
uno scampolo di canzone
in un mondo d’acqua.
Il sole è amabile come la luna, dolce madre
mentre un’onda leggera muove da noi
e naviga con i gabbiani
come un’onda d’urto
dal suo epicentro.

Dio, il premio Nobel, ci scruta
sotto la lente del suo microscopio,
dolce madre
e se la ride.
La consorte
gli prepara un afrodisiaco
in una canna di bambù.


Nota dell’autore: nella mitologia indù il Dio nudo (maschio) galleggia su una foglia di baniano succhiandosi l’alluce nell’oceano sconfinato dopo il diluvio. Io gli do una madre dolce e un capezzolo.


Traduzione di Antonia Santopietro
Poesia scelta da Emilia Mirazchiyska
da ‘’Kintsugi by Hadni’’, pubblicato in India da RLFPA Editions


Su “Zest Letteratura sostenibile” è possibile leggere un’altra poesia di Ra Sh tradotta in italiano da Antonia Santopietro:

Testo originale:
 

Ra Sh – Bamboo

This deluge too will pass
when I find you, sweet mother,
on a bamboo raft,
sucking your nipple
being toeless.
you are nude, sweet mother,
so am I
As the bamboos creak a lullaby
a remnant song in a water world.
The sun is gentle as the moon, sweet mother
as a ripple begins from us
and sails with the gulls
like a shock wave
from the epicenter.

God, the Nobel winner, watches us, sweet mother,
under his microscope
and chuckles.
His consort
cooks him an aphrodisiac
in a hollow bamboo.


Note: Hindu mythology has the naked God (male) floating on a banyan leaf sucking his toe in the boundless ocean after the deluge. I give him a sweet mother and a nipple.

from ‘’Kintsugi by Hadni’’, published in India by RLFPA Editions


Supplement (longer note by the author for ZEST Letteratura sostenibile) https://www.zestletteraturasostenibile.com/ecopoesia-due-poesie-di-ravi-shanker-n/
1. According to Vaishnavit Hindu mythology, after every Manwanthara ( life-cycle of the world counted in billons of years) a great deluge covers the world completely submerging it. The only being left is God Vishnu in his infant form floating on a banyan leaf sucking his toe. This will list for many more billions of years after which Vishnu will create the world afresh for another cycle of Time (Manwanthara)
2. What I have done is to find a new motif by giving a mother and her nipple to Vishnu to suck on. (Vishnu’s toe had been ripped away by the arrow of a hunter when he was Krishna.) So, instead of self-indulging, he has a mother and her nipple to suck on.
3. Hindu mythology also says that Maya (illusion) is a Goddess who controls these Gods ( the trinity of Brahma, Vishnu and Shiva.) Once they went to her and cunningly asked her to show her nude form to them. Maya converted them into infants and breasfed them in the nude. The poem alludes to this story too.
4. Why I am introducing the mother principle here is for the reason that I would prefer a woman to have recreated the world and not a man.
5. Meanwhile, the modern God (of Science), a man, is watching all this from the heavens. But, his creative faculties are in doubt because a woman has to help him with an aphrodisiac.
6. As I said this is a complex poem with many undertones and allusions.
As the poem is too much into the Hindu mythology of creation, I doubt whether readers abroad can really grasp it.
 

SHARE
Articolo precedenteDan Simmons – L’estate della paura
Articolo successivoVictoria Mas – Il ballo delle pazze
Ra Sh (Ravi Shanker N) ha pubblicato poesie in lingua inglese in molte riviste online e cartacee, nazionali e internazionali. Le sue poesie sono state tradotte in tedesco e francese. Ha pubblicato tre raccolte di poesie: “Architecture of Flesh” (due edizioni) da Poetrywala, Mumbai; “The Bullet Train and other loaded poems” da Hawakal Prokashan, Kolkota; “Kintsugi by Hadni” da RLFPA Editions, Kolkota. Le sue traduzioni in inglese includono la biografia 'Mother Forest' (di C.K. Janu, leader tribale del Kerala - Women Unlimited), due raccolte di poesie, 'Waking is another dream' (poesie della resistenza Tamil dello Sri Lanka - Navayana) e “How to translate an earthworm” (un'antologia di 101 poesie malayalam contemporanee tradotte in inglese - Dhauli Books), la raccolta di saggi “Kochiites” (di Bony Thomas, sulle comunità di migranti a Kochi - Greenex) e due raccolte di racconti, “Harum Scarum Saar e altre storie” (di Bama, scrittore tamil Dalit - Women Unlimited) e “Don't want caste” (racconti di scrittori Malayalam Dalit - Navayana). I suoi due libri sono in preparazione: una raccolta di storie tradotte dal Tamil, "Ichi Tree Monkey and other stories” (Speaking Tiger, Delhi) e un'opera teatrale, "Blind men write" (Rubric Publications, Delhi). Ha anche scritto molte recensioni di poesia per “World Literature Today”. Foto di Ashraf Malayali

Lascia un commento

Scrivi un commento
Per favore inserisci qui il tuo nome

inserisci CAPTCHA *