Per prima cosa, traducono il tuo corpo,
poi le tue poesie,
finalmente partono in una mattinata accidentale
lasciandoti irriconoscibilmente nudo
davanti alle tue stesse parole,
preoccupato e indifeso
come un sconosciuto che non sappia
come quietare un cane che abbaia
in una città che parla una lingua straniera.
Traduzione di Baret Magarian
Rubrica a cura di Emilia Mirazchiyska
Testo originale:
ՏԱՂ ԹԱՐԳՄԱՆՉԱՑ
Նախ նրանք թարգմանում են մարմինդ,
հետո՝ բանաստեղծություններդ,
ապա մեկնում են մի պատահական առավոտ՝
քեզ թողնելով սեփական բառիդ առաջ
անճանաչելիորեն մերկ,
անօգնական ու տագնապած,
մեկը, որ անծանոթ լեզվով խոսող քաղաքում
հարձակված շանը չգիտի ոնց սաստել:
_Տաթեւ Չախեան