Evelina Miteva

0
1645

Evelina Miteva, conosciuta in Bulgaria come mente critica e specialista di filosofia medievale, rappresenta per me un’amica perspicace e una donna meravigliosa, una poeta lirica e un’autrice audace. È una migrante tra diverse culture e lingue, avendo imparato il bulgaro come madrelingua, poi latino, greco antico, inglese, italiano, tedesco; sempre benvenuta e sempre un po’ straniera; una ricercatrice con un’impressionante lista di pubblicazioni, che scrive quello che è solito chiamare letteratura la sera, quando i suoi figli dormono.

Presentiamo in questa rubrica un racconto dal suo primo libro di brevi racconti (per ragazze non troppo amichevoli), quale è in corso di pubblicazione in bulgaro dalla casa editrice “Scalino”. Un libro nel quale i protagonisti ricordano un po’ la sua autrice: senza una una terra alla quale appartenere, non hanno latro che se stessi, e la propria famiglia – se ce l’hanno del tutto.

Евелина Митева, позната като критичен ум в България и познавач на средновековната философия на европейската философска сцена, за мен е проницателна приятелка и възхителна жена, лирична поетеса и смела писателка. Мигрант между културите и няколко езика, които ще изредя тук в реда на усвояването им: български, латински, старогръцки, английски, италиански, немски; навсякъде добре приета и донякъде чужденка; изследовател с впечатляващ списък философски публикации, която пише онова, което се нарича художествана литература вечер, когато децата ѝ заспят.

Тук представяме един разказ от дебютната ѝ книга с кратки разкази (за недружелюбни момичета), която подготвяме на български. Книга, в която героините малко напомнят за нея: без лесно установима родина; нямат друго освен собствените си мисли и семейството си, ако изобщо го имат.

SHARE
Articolo precedenteMorrissey – Low in High School
Articolo successivoEvelina Miteva – Il sospetto
Emilia Mirazchiyska (1972) vive e lavora a Sofia, Bulgaria, dove è nata. È editore e direttore della piccola casa editrice Scalino, che include a catalogo anche due antologie in italiano da lei curate: “Maternità possibili” (insieme a Rayna Castoldi, 2011) e “Saluti a Dickens – 15 storie di Natale” (2012). Oltre ad aver insegnato per anni storia dell’arte al Liceo Italiano di Sofia, è traduttrice: a sua firma la versione tradotta del primo romanzo di Francesca Lancini “Senza tacchi” (Bompiani, 2011) e la prima parte del libro di poesie di Dome Bulfaro “Marcia film” (Scalino, 2016). Ha inoltre tradotto dal bulgaro all’italiano con diversi co-traduttori/poeti italiani i libri di alcuni importanti poeti bulgari: Vladimir Levchev (il cui libro antologico di poesie “Amore in piazza” è pubblicato in Italia da Terra d’ulivi edizioni, febbraio 2016, nella loro traduzione con Fabio Izzo); Beloslava Dimitrova (“La natura selvaggia”, pubblicato in Italia da Arcipelago itaca edizioni, febbraio 2017, nella loro traduzione con Danilo Mandolini); Aksinia Mihaylova (“Nel delta del mondo”, pubblicato in Italia da Edizioni Kolibris, maggio 2017, nella loro traduzione con Francesco Tomada).

Lascia un commento

Scrivi un commento
Per favore inserisci qui il tuo nome

inserisci CAPTCHA *