Jason Allen-Paisant – Sul ponte di Rialto

0
397

Sul Ponte di Rialto mi guardo scivolare su distanze di tempo e di mari      Rialto freme come il profilo della laguna      come il sogno di marmo nelle mie vene      onde che fluiscono verso il paese lontano e indietro a questo ponte      verso il paese dove io imparai per la prima volta il nome Rialto

attraverso Shakespeare insegnato in una lingua giamaicana      dove lo lascio risuonare echeggiare e svanire nel tempo      ora io arrivo e lo scopro vero La Serenissima      i miei sensi si librano      come lingue di fuoco di Bellini come le spirali di fiamme di Tiziano e Giorgione Tiepolo e Tintoretto

la luce sul Canal Grande      Il paese che un dì sognai… già lungo tempo lo cercai… tra i palazzi le cui mura mai si stancano della lingua dell’acqua      rapimento di sottane      l’aria pregna di tessere      musive di sogni come si muovono!     Affollando questa città attorno ai cui angoli la mente si volge senza fine      mai stancandosi ogni lambire della lingua della laguna una pagina      tessera dei miei sogni


Traduzione di Federico Ielusich
Nota
: le parti in corsivo sono in italiano nel testo originale.
Poesia scelta da Emilia Mirazchiyska
(Per gentile concessione dell’autore e della casa editrice Carcanet Press che ha pubblicato in Inghilterra la seconda raccolta di poesie di Jason Allen-Paisant Self-Portrait as Othello nel marzo del 2023)


Testo originale:

Jason Allen-Paisant – On the Ponte di Rialto

On the Ponte di Rialto I watch myself glide on distances of times
and seas      Rialto shivers like the lagoon’s contours      like the dream
of marble in my veins      waves gliding to the distant country
and back to this bridge      to the country where I first learnt the name Rialto

through Shakespeare taught in a Jamaican tongue      where I let it ring
echo and disappear into time      now I come and find it real
La Serenissima      my senses soar      like the flame in Bellini’s reds
like the curling flames of Tiziano and Giorgione Tiepolo and Tintoretto

the light over the Canal Grande      Il paese che un dì sognai
già lungo tempo lo cercai… between houses whose walls never tire
of the water’s tongue      rapimento of skirts      the air filled with mosaics
tesserae of dreams      how they move!      thronging this city
around whose corners the mind turns endlessly      never tiring
each lapping of the lagoon’s tongue a page      tessera dei miei sogni


from Self-Portrait as Othello by Jason Allen-Paisant
Published by Carcanet Press in March 2023.
Winner Forward Prize for Best Collection 2023
Shortlisted for the T.S. Eliot Prize 2023.

SHARE
Articolo precedenteRagnar Jonasson – L’angelo di neve
Articolo successivoDavid Benioff – La città dei ladri
Jason Allen-Paisant è uno scrittore e accademico giamaicano che lavora come docente senior di Teoria critica e Scrittura creativa presso l'Università di Manchester. È autore di due raccolte di poesie, “Thinking with Trees” (Carcanet Press, 2021), vincitrice del Premio OCM Bocas 2022 per la poesia, e “Self-Portrait as Othello” (Carcanet Press, 2023). Un suo libro di saggistica, “Scanning the Bush”, sarà pubblicato da Hutchinson Heinemann nel 2024. Vive a Leeds. - Jason Allen-Paisant is a Jamaican writer and academic who works as a senior lecturer in Critical Theory and Creative Writing at the University of Manchester. He’s the author of two poetry collections, “Thinking with Trees” (Carcanet Press, 2021), winner of the 2022 OCM Bocas Prize for poetry, and “Self-Portrait as Othello” (Carcanet Press, 2023). His non-fiction book, “Scanning the Bush”, will be published by Hutchinson Heinemann in 2024. He lives in Leeds.

Lascia un commento

Scrivi un commento
Per favore inserisci qui il tuo nome

inserisci CAPTCHA *