Rishi Dastidar – Un gattopardo elabora la sua preoccupazione

0
531
  1. Mi ‘affascina’ Claudia Cardinale.
  1. Con ‘affascinare’ intendo dire che ‘la desidero ardentemente’.
  1. Con ‘la desidero ardentemente’ intendo dire che ‘la scruto’.
  1. Con ‘la scruto’ intendo dire che ‘i miei occhi sono affamati di lei ogniqualvolta appaia sullo schermo’.
  1. Con ‘affamati’ intendo dire che ‘godono di lei’.
  1. Con ‘godono di lei’ intendo dire ‘apprezzano’.
  1. Con ‘apprezzano’ intento dire che ‘ne hanno bisogno’.
  1. Con ‘ne hanno bisogno’ intendo dire che ‘vivono nella perenne attesa di lei che, come una dea, si accorga di me anche se non ho fatto nulla per essere notato’.
  1. Con ‘accorgersi di me’ intendo dire che ‘lei non si avvicini, perché c’è il rischio che le mie riserve di charme mi abbandonino proprio nel momento del bisogno’.
  1. Con ‘lei non si avvicini’ intendo dire che ‘lei in realtà si avvicini, preferibilmente alla luce buia d’una stanza d’albergo napoletana’.
  1. Con ‘buia’ intendo dire che ‘la presenza di Tomasi di Lampedusa sarà evidente; siederà su una poltrona di damasco verde e il suo bastone da passeggio batterà il ritmo di una fuga’.
  1. Con ‘fuga’ intendo dire ‘la traduzione in codice Morse del suo aforisma più celebre’.
  1. Con ‘aforisma’ intendo dire ‘il solo modo di vivere appropriato’.
  1. Con ‘vivere’ intendo dire ‘amare’.

Traduzione di Pier Francesco Verlato – poesia scelta da Emilia Mirazchiyska


Pier Francesco Verlato

Pier Francesco Verlato. Imprenditore, curioso patologico, armonizza le sue troppe passioni (dalla vita in natura ai vecchi mezzi meccanici) nella scrittura in prosa e in versi. È blogger (suo è www.rustandglory.com), lettore seriale e musicofilo con particolare riferimento all’indie rock e al punk rock. 

 

SHARE
Articolo precedenteRishi Dastidar
Articolo successivoSylvia Townsend Warner – Lolly Willowes
Rishi Dastidar è nato nel 1977 a Londra, città in cui vive e lavora. La sua poesia è stata pubblicata, tra gli altri, dal Financial Times e dalla BBC. Partecipa al programma editoriale “The Complete Works”, è consulente editoriale della rivista The Rialto, membro di Malika’s Poetry Kitchen e presidente dell'organizzazione Spread The Word per l’aumento degli scrittori. Una poesia dalla sua opera prima, “Ticker-tape”, è stata inclusa in “The Forward Book of Poetry 2018”. Ha curato “The Craft: A Guide to Making Poetry Happen in the 21st Century” (Nine Arches Press) ed è uno dei curatori di “Too Young, Too Loud, Too Different: Poems from Malika's Poetry Kitchen” (Corsair, 2021). La sua seconda raccolta, “Saffron Jack”, è stata pubblicata nel Regno Unito da Nine Arches Press nel 2020.

Lascia un commento

Scrivi un commento
Per favore inserisci qui il tuo nome

inserisci CAPTCHA *