(por el espíritu de poesía en Medellín, Colombia)
Come se la terra avesse spostato di nuovo l’asse
cammino per le strade della tua città, Medellín,
un’amaca di ricordi che oscilla nella mia testa –
queste strade dove ancora abita il fantasma di Escobar.
Alla piazza del mercato, tra la continua
sinfonia di sole e pioggia, mi gusto
la corruzione del caffè versato
dalle caraffe ai bicchierini di plastica;
Puro oro colombiano, mi è stato detto.
In cambio compro una maglietta
di fattezze native, mango a fette,
avocado luccicanti della mia infanzia.
Ma il desiderio della gente per le poesie,
le persone che hanno ascoltato i nostri discorsi
contro gli elementi andini –
tuoni, fulmini, pioggia –
E i miei attacchi di mal di flauto-pan
per un continente che avevo perso
nonostante la ricchezza dell’inglese –
Da dove viene questo?
Voglio colmare questa lacuna delle lingue
tra di noi, Medellín. Voglio sentire
la mia voce scorrere come un fiume sulle
sillabe spagnole della tua domanda;
¿Estás contenta?
Sì, estoy muy, muy, contenta.
Traduzione di Valentina Meloni
da Passport to Here and There, Bloodaxe Books, 2020
Poesia scelta da Emilia Mirazchiyska