Edward Thomas – Adlestrop

0
455

Sì, mi ricordo di Adlestrop –
il nome, perché un pomeriggio
di caldo il treno espresso si fermò lì
senza volerlo. Era giugno inoltrato.

Il vapore sibilava. Qualcuno si schiarì la gola.
Nessuno partiva e nessuno arrivava
sulla piattaforma spoglia. Quello che vidi
era Adlestrop – solo il nome

E salici, salice-erba ed erba,
e l’olmaria, e i fienili secchi,
non meno immobili e solitariamente belli
delle alte nuvole del cielo.

E per quell’attimo un merlo cantò
vicino, e intorno a lui, più mistici,
sempre più lontani, tutti gli uccelli
dell’Oxfordshire e del Gloucestershire.


Traduzione di Heiko H. Caimi


Testo originale:

Yes. I remember Adlestrop—
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop—only the name

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.

Lascia un commento

Scrivi un commento
Per favore inserisci qui il tuo nome

inserisci CAPTCHA *