Elizabeth Willis

0
138

Elizabeth Willis è autrice di sei raccolte di poesie, la più recente delle quali è Alive: New and Selected Poems, finalista al Premio Pulitzer. Altri libri includono Address, vincitore del PEN New England / L.L. Winship Prize for Poetry, Meteoric Flowers, Turneresque e The Human Abstract. Collega di Guggenheim in poesia, Willis attualmente insegna all’Iowa Writers’ Workshop.


Уилис „изключителен поет, един от най-изтъкнатите от нейното поколение. Много аплодираната й стихосбирка ‘Alive: New and Selected Poems’ излезе през 2016 г. и беше номинирана за наградата Пулицър. Тя е също носител на Pen New England/ L.L.Winship през 2012 за стихотворението си Address. През 1995 г. втората й стихосбирка The Human Abstract, издадена от Пенгуин, е избрана в селекцията за National Poetry Series. Като поет Уилис използва „хибридни жанрове“ в опит „да премести границите на изобразяване“. В Turneresque, примерно, тя черпи от толкова разнообразни елементи като сюблимното на романтизма и филм ноар. По отношение на стила, Уилис най-често е разпознаваема с нейния „интензивен лиризъм“. Поезията й по-скоро се фокусира върху връзката между изкуството и природата и се отличава с музикалност и прецизност. Литературната й критика се занимава с поезията на 19ти и 20ти век, както и с начините, по които технологиите започват да влияят в произвеждането на поезия. Също така, тя изследва влиянието на обществени и лични пространства в прозата си. Естетиката на Прерафаелитите и връзката между съвременните поети и предшествениците им също са честа тема на творчеството й. Уилис посвещава значителна част от кариерата си на изследване творчеството на Лорин Нийдекър .

SHARE
Articolo precedenteSilvia Avallone – Un’amicizia
Articolo successivoElizabth Willis – La strega
Emilia Mirazchiyska
Emilia Mirazchiyska (1972) vive e lavora a Sofia, Bulgaria, dove è nata. È editore e direttore della piccola casa editrice Scalino, che include a catalogo anche due antologie in italiano da lei curate: “Maternità possibili” (insieme a Rayna Castoldi, 2011) e “Saluti a Dickens – 15 storie di Natale” (2012). Oltre ad aver insegnato per anni storia dell’arte al Liceo Italiano di Sofia, è traduttrice: a sua firma la versione tradotta del primo romanzo di Francesca Lancini “Senza tacchi” (Bompiani, 2011) e la prima parte del libro di poesie di Dome Bulfaro “Marcia film” (Scalino, 2016). Ha inoltre tradotto dal bulgaro all’italiano con diversi co-traduttori/poeti italiani i libri di alcuni importanti poeti bulgari: Vladimir Levchev (il cui libro antologico di poesie “Amore in piazza” è pubblicato in Italia da Terra d’ulivi edizioni, febbraio 2016, nella loro traduzione con Fabio Izzo); Beloslava Dimitrova (“La natura selvaggia”, pubblicato in Italia da Arcipelago itaca edizioni, febbraio 2017, nella loro traduzione con Danilo Mandolini); Aksinia Mihaylova (“Nel delta del mondo”, pubblicato in Italia da Edizioni Kolibris, maggio 2017, nella loro traduzione con Francesco Tomada).

Lascia un commento

Scrivi un commento
Per favore inserisci qui il tuo nome

inserisci CAPTCHA *