X

Elizabeth Willis

Elizabeth Willis è autrice di sei raccolte di poesie, la più recente delle quali è Alive: New and Selected Poems, finalista al Premio Pulitzer. Altri libri includono Address, vincitore del PEN New England / L.L. Winship Prize for Poetry, Meteoric Flowers, Turneresque e The Human Abstract. Collega di Guggenheim in poesia, Willis attualmente insegna all’Iowa Writers’ Workshop.


Уилис „изключителен поет, един от най-изтъкнатите от нейното поколение. Много аплодираната й стихосбирка ‘Alive: New and Selected Poems’ излезе през 2016 г. и беше номинирана за наградата Пулицър. Тя е също носител на Pen New England/ L.L.Winship през 2012 за стихотворението си Address. През 1995 г. втората й стихосбирка The Human Abstract, издадена от Пенгуин, е избрана в селекцията за National Poetry Series. Като поет Уилис използва „хибридни жанрове“ в опит „да премести границите на изобразяване“. В Turneresque, примерно, тя черпи от толкова разнообразни елементи като сюблимното на романтизма и филм ноар. По отношение на стила, Уилис най-често е разпознаваема с нейния „интензивен лиризъм“. Поезията й по-скоро се фокусира върху връзката между изкуството и природата и се отличава с музикалност и прецизност. Литературната й критика се занимава с поезията на 19ти и 20ти век, както и с начините, по които технологиите започват да влияят в произвеждането на поезия. Също така, тя изследва влиянието на обществени и лични пространства в прозата си. Естетиката на Прерафаелитите и връзката между съвременните поети и предшествениците им също са честа тема на творчеството й. Уилис посвещава значителна част от кариерата си на изследване творчеството на Лорин Нийдекър .

Emilia Mirazchiyska: Emilia Mirazchiyska (1972) vive e lavora a Sofia, Bulgaria, dove è nata. È editore e direttore della piccola casa editrice Scalino, che include a catalogo anche due antologie in italiano da lei curate: “Maternità possibili” (insieme a Rayna Castoldi, 2011) e “Saluti a Dickens – 15 storie di Natale” (2012). Oltre ad aver insegnato per anni storia dell’arte al Liceo Italiano di Sofia, è traduttrice: a sua firma la versione tradotta del primo romanzo di Francesca Lancini “Senza tacchi” (Bompiani, 2011) e la prima parte del libro di poesie di Dome Bulfaro “Marcia film” (Scalino, 2016). Ha inoltre tradotto dal bulgaro all’italiano con diversi co-traduttori/poeti italiani i libri di alcuni importanti poeti bulgari: Vladimir Levchev (il cui libro antologico di poesie “Amore in piazza” è pubblicato in Italia da Terra d’ulivi edizioni, febbraio 2016, nella loro traduzione con Fabio Izzo); Beloslava Dimitrova (“La natura selvaggia”, pubblicato in Italia da Arcipelago itaca edizioni, febbraio 2017, nella loro traduzione con Danilo Mandolini); Aksinia Mihaylova (“Nel delta del mondo”, pubblicato in Italia da Edizioni Kolibris, maggio 2017, nella loro traduzione con Francesco Tomada).
Related Post