X

Edward Thomas – Adlestrop

Sì, mi ricordo di Adlestrop –
il nome, perché un pomeriggio
di caldo il treno espresso si fermò lì
senza volerlo. Era giugno inoltrato.

Il vapore sibilava. Qualcuno si schiarì la gola.
Nessuno partiva e nessuno arrivava
sulla piattaforma spoglia. Quello che vidi
era Adlestrop – solo il nome

E salici, salice-erba ed erba,
e l’olmaria, e i fienili secchi,
non meno immobili e solitariamente belli
delle alte nuvole del cielo.

E per quell’attimo un merlo cantò
vicino, e intorno a lui, più mistici,
sempre più lontani, tutti gli uccelli
dell’Oxfordshire e del Gloucestershire.


Traduzione di Heiko H. Caimi


Testo originale:

Yes. I remember Adlestrop—
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop—only the name

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.

Edward Thomas: Philip Edward Thomas (Lambeth, 3 marzo 1878 – Arras, 9 aprile 1917) è stato un poeta e militare gallese. Morì durante la Prima guerra mondiale, ucciso durante la battaglia di Arras, il 9 aprile 1917. Le poesie che scrisse mentre si trovava al fronte furono pubblicate postume.
Related Post