Joan Baez – Quando vedi mia madre, chiedile di ballare

0
201

Non sono un ingenuo, so bene perché Elisabetta Sgarbi ha pubblicato le “poesie” di Joan Baez e ha investito denaro per la traduzione di Elena Malanga. Non ci rimette di certo. Joan Baez è famosa, molti lettori l’hanno amata come cantante e si possono incuriosire fino al punto di comprare un suo libro. Certo che, se invece delle poesie di Joan Baez fossero le liriche giovanili di Carlo Rossi, nessuno avrebbe mai pubblicato uno scempio simile, perché di poetico tra queste pagine c’è davvero poco.
Joan Baez compone una sorta di diario del tempo perduto, dal taglio molto adolescenziale: ci racconta la sua vita, i suoi affetti, le sue passioni – in una parola gli affari suoi – in una non richiesta confessione al mondo. Poesia-racconto che non prevede alcuna ricerca lessicale – il termine più sciatto va subito bene – , tanto meno una sorta di musicalità, del tutto rifiutata: nelle poesie si va a capo quando capita, senza una regola.

Non mi pento / di averti baciato / la primissima sera / quando non c’erano giusto / o sbagliato / solo un mondo a parte / e il battito sconsiderato / del mio cuore agitato. Basta un esempio per far capire che la poesia non abita da queste parti: siamo in presenza di frammenti, semplici pensieri buttati sul quaderno senza starci tanto a pensare, come se la poesia fosse questo, come se la poesia fosse attendere l’ispirazione dal cielo.
Un altro assaggio di capolavoro: Ah, ecco cos’è! / Tutti gli uomini e i ragazzi / con cui ho fatto l’amore / erano rivestiti in foglia d’oro, / che se n’è caduta / quando mi sono rotolata nel letto / cercando l’aria con il piede.

Era davvero necessario dare alle stampe certe prelibatezze? Molti poeti veri – che lavorano sulle sudate carte cesellando il verso – vengono pubblicati da microscopici editori, mentre La Nave di Teseo compie queste operazioni commerciali rivolte ai fan della musica del passato travestite da poesia.
Da evitare come la peste.

SHARE
Articolo precedenteArthur C. Clarke – Le guide del tramonto
Articolo successivoCinzia Petri – Valerio e il cameriere
Gordiano Lupi (Piombino, 1960), Direttore Editoriale delle Edizioni Il Foglio, ha collaborato per sette anni con La Stampa di Torino. Ha tradotto i romanzi del cubano Alejandro Torreguitart Ruiz e ha pubblicato numerosissimi volumi su Cuba, sul cinema e su svariati altri argomenti. Ha tradotto Zoé Valdés, Cabrera Infante, Virgilio Piñera e Felix Luis Viera. Qui la lista completa: www.infol.it/lupi. Ha preso parte ad alcune trasmissioni TV come "Cominciamo bene le storie di Corrado Augias", "Uno Mattina" di Luca Giurato, "Odeon TV" (trasmissione sui serial killer italiani), "La Commedia all’italiana" su Rete Quattro, "Speciale TG1" di Monica Maggioni (tema Cuba), "Dove TV" a tema Cuba. È stato ospite di alcune trasmissioni radiofoniche in Italia e Svizzera per i suoi libri e per commenti sulla cultura cubana. Molto attivo nella saggistica cinematografica, ha scritto saggi (tra gli altri) su Fellini, Avati, Joe D’Amato, Lenzi, Brass, Cozzi, Deodato, Di Leo, Mattei, Gloria Guida, Storia del cinema horror italiano e della commedia sexy. Tre volte presentato al Premio Strega per la narrativa: "Calcio e Acciaio - Dimenticare Piombino" (Acar, 2014), anche Premio Giovanni Bovio (Trani, 2017), "Miracolo a Piombino – Storia di Marco e di un gabbiano" (Historica, 2016), "Sogni e Altiforni – Piombino Trani senza ritorno" (Acar, 2019).

Lascia un commento

Scrivi un commento
Per favore inserisci qui il tuo nome

inserisci CAPTCHA *